Participe à la discussion Le jeu du pendu - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !

Ianto : Are *ou *oin* *ack to hi* ?
Jack : I ca*e *ack fo* *ou . All of *ou .
Si quelqu'un n'a pas encore trouvé, il le fait exprès ! Autre chose à faire ? Non, c'est (enfin) les vacances d'été. J'ai donc tout mon temps (dans une certaine mesure). :)
Ianto : Are you going back to him ?
Jack : I came back for you . All of you .
201.
Vàla je vous avais prévenu ! Sériephile Claire c'est aussi bien voire mieux de nos jours ! Tu avais une question à propos de cette réplique, quell est-elle? Et bonnes vacances jeune veinarde...

C'est ça ! A toi.
Au moins, avec une série, on est assuré de voir toujours de nouvelles aventures car de nouveaux épisodes.
Alors, j'ai trouvé la réplique dans le dossier "VO contre VF". Et il y a une remarque sur le "you", mais je n'ai pas compris. Le "you" désigne aussi bien "tu" que "vous", en français. Alors si on pouvait m'expliquer cette différence VO/VF ?
Merci. :)
Alors vu que je suis l'auteur du VO/VF je me dois de t'expliquer : c'est simple, en anglais le "you" est unique. Ce sont nous (french people) qui devons le traduire soit par "tu" soit par "vous" selon contexte. Or, sans contexte, il est impossible de traduire ce "you".
Seule le reste de la réplique de Jack nous fait comprendre qu'on peut penser au "vous". Mais en anglais (on peut le supposer) il s'adresse à Ianto, puisqu'il précise après "all of you".
Suis-je claire Claire?
Bon je suis claquée pour pondre un pendu, rdv demain ok?
J'attends ta réponse Claire, savoir si tu as compris mon VO/VF oki?
Donc moi pas encore en vacances (pfff) je fais un pendu minimaliste, je préfère car sinon vous avez vu je m'embrouille vite ouh ma tête ^^ Un mot, un seul lol !
¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
Facile, promis!

Un E ?

Pour complèter la réponse de Chris, si je peux me permettre, (^^) la VF française a donc "choisi" le "je suis revenu pour VOUS". Cette réplique étant un vrai casse-tête en anglais. Justement a cause du flou autour de "You" et du regard de Jack sur Ianto. Mais s'ils avaient traduit par " je suis revenu pour TOI", difficile d'ajouter derrière, en français : " Enfin, pour TOUS"... l'allusion aurait été très claire en français. Or, ce n'est pas le cas en anglais. La traduction a opté judicieusement pour le "VOUS" (sachant qu'en VF, Jack tutoie Ianto). Mais le sous-entendu anglais passe à la trappe. Et je trouve ça super super dommage... Mais cela arrive plus souvent qu'on ne le croit. Ce doit être dur dur d'être traducteur Vf parfois... lol
Sur ce grand discours, je demande un E !!! lol

Merci à vous deux ! Donc, si j'ai bien compris, "you" sert à désigner quelqu'un mais il n'y a pas de distinction "tu"/"vous". On nous avait jamais expliqué ça, en cours d'anglais (enfin, si on compte sur les cours pour apprendre une langue...). En fait, dans la réplique, il dit donc à Ianto qu'il est revenu pour lui puis il change en précisant que c'est pour l'équipe. Les traducteurs auraient pu faire l'effort pour ce sous-entendu, c'est leur job, après tout. C'est vrai que c'est dommage. Mais quel bon métier ça doit être, traducteur. Bref, j'ai compris, merci beaucoup ! :)
Un A ?

petit bug! Deux E en même temps! c'est dingue! ^^ Je me permets de demander donc un O, plutôt merci!! ^^
Claire, de rien! ^^ Et franchement, les traducteurs ont fait du mieux possible, sur ce coup.... Et la scène, même en anglais, est plutôt ambigüe quand même... enfin, je trouve...
Merci Eva pour l'interprétation du "you" dans le contexte.
Claire, je sais pas dans quelle école tu es mais je te plains, ce "you" est un paticularité anglaise, rares sont les langues qui ne font pas de distinction entre le "tu" familier et le "vous" formel ainsi que le "vous" collectif (le collectif important en cette année de foot).
A la décharge des traducteurs (beau métier que j'aurais bien aimé faire ) il est impossible de bien traduire l'ambivalance de cette réplique. Jack est face à toute sa petite équipe, chacun lui pose une question (sauf Tosh non, chais pu). Ianto lui pose LA question, il lui répond comme il a fait pour les autres. Mais en anglais s'il n'avait pas rajouté le "all of you", il est clair que ce "you" là est pour Ianto, libre aux autres membres de le prendre comme ils veulent.
Ouahhh j'adore causer sur ces sujets mais je crois que tu as tout compris et si tu as d'autres questions let us know ^^
Back to pendu. Eva, tu as bien fait de changer, oui pour le O et le A:
¤¤OA¤¤¤¤¤¤¤
Pas de E.

Vouais! Moi j'aurais adoré t'avoir comme prof d'anglais!!! ( c aussi une private Joke... ^^)
Alors je tente un R ?

Bah tu sais, si tu voyais la manière dont on nous apprend l'anglais... C'est pas étonnant que les français soient nuls en langues.
C'est vrai que ça doit pas être évident de traduire ça, mais c'est vraiment dommage. Cette réplique est géniale.
Merci beaucoup, en tout cas !
Je propose Broadchurch ?
Wow ! Bravo Claire, je vois que tu scrutes l'actu d'Eve Myles aussi, c'est bien ça^^
A toi...

Yes ! Quand j'ai pensé au mot Broadchurch, il m'a fallu quand même quelques secondes pour comprendre le lien avec Torchwood. ^^
********* ***** - *****

Et bah non !
********* ***** - *****
Pas de S.

Oui.
*a******* *a*** - **a**

Oui.
*a****i** *a*i* - **a**
D ?
logiquement il me semble avoir lu un autre David-machin autre que notre cher Gaz ^^

*ad***i** *a*i* - **a**
Mais qui a dit que c'était un David-machin ? ;)

Oui, c'est mieux ! ^^ Aller, à toi.
Bien, vous êtes adeptes du pendu loooong, moi j'aime bien les courts voire les micro-pendus, comme celui-ci :
¤¤¤
Pas trouvé plus court lol, bonne chance ^^

O?

C'est quoi ce pendu ?! 0.o
Un A ?

C'est super original mdr.
Un H ?